注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

英语演讲与辩论博客

外研社杯、21世纪杯、希望之星;演讲、视频

 
 
 

日志

 
 

猪肉,牛肉的英语表达的来源  

2017-12-10 09:58:05|  分类: 综合阅读(报刊、 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
猪肉,牛肉的英语表达的来源 - 斯碧驰 - 英语演讲与辩论博客

 

On this program we often talk about the origins of words and expressions that we use in American English. We also talk about how we use them in everyday conversations.

Today we talk about animals--and animals we eat. In English, these two categories often have different names. Pigs turn into pork. Cows turn into beef. Sheep is mutton. Calves are veal. And deer is venison. 

But why do we call these animals different names when we prepare them for a meal? Why is it "pig" on the farm but "pork" in a sandwich?

The answer is the Norman Conquest of Britain in 1066. That is when many French words became part of the English language. Many of those French words related to the battlefield, such as "army" and "royal." Many related to government and taxation.

And many others related to food. 

When animals were in the stable or on the farm, they kept their Old English names: pig, cow, sheep and calf. But when they were cooked and brought to the table, an English version of the French word was used: pork (porc), beef (beouf), mutton (mouton) and veal (veau).

On several websites, word experts claim that this change shows a class difference between the Anglo-Saxons and the French in Britain at the time of the conquest.

Because the lower-class Anglo-Saxons were the hunters, they used the Old English names for animals. But the upper-class French saw these animals only at mealtimes. So, they used the French word to describe the prepared dishes. Today, modern English speakers — regardless of social class — have come to use both.

The words "deer" and "venison," however, are a bit more complicated.

A rare white white-tailed deer looks up while feeding in Romulus, N.Y., Feb. 2007.
A rare white white-tailed deer looks up while feeding in Romulus, N.Y., Feb. 2007.

Etymology Online says "venison" comes from an Old French word from the 1300s (venesoun) meaning "'meat of large game,' especially deer or boar." And that Old French word comes from a Latin word (venation) meaning "a hunt, hunting, or the chase."

Following the Norman Conquest of 1066, any hunted animal was called venison after it was killed. And probably because deer were killed more than any other animal, "venison" came to mean "deer meat."

The words "chicken" and "fish" remain largely unchanged.

However, sometimes we use the word "poultry" when talking about buying a chicken, turkey, or other similar bird to eat. For example, a grocery store may have a place called "the poultry section."

But we don't use "poultry" when we order chicken or turkey at a restaurant, or serve it at a meal. We simply say "chicken" or "turkey."

For example, if I want to order my favorite dish, which is popular in the southern part of the United States, I will say, "I'll have the chicken and waffles, please." I would never order "poultry and waffles."

Lesser common birds, such as quail and pheasant, simply go by their own names.

What about fish?

The French word for "fish" is "poisson." Some word experts suspect that "poisson" is too close to the English word "poison" to become a common food word.

After all, even the food-rich culture of France cannot overcome the fact that eating poison might kill you or at least make you sick. As a result, anything that even sounds like "poison" will probably be an unpopular choice at mealtimes.

And that bring us to the end of another Words and Their Stories.

In your language, do the words for animals change when you eat them? Let us know in the Comments Section!


  评论这张
 
阅读(72)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018