注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

英语演讲与辩论博客

外研社杯、21世纪杯、希望之星;演讲、视频

 
 
 

日志

 
 

英语演讲当中的修辞效果  

2008-04-24 11:38:25|  分类: 英语演讲教学(大 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
      1. 西方人一贯非常重视演讲,而且因为演说术应当产生说服人的效果,情绪色彩重,而理智成分不多,所以亚里士多德把诸如恐惧、怜悯、高兴等激情列入其《修辞学》著作,这也充分说明了演说与修辞的渊源。英语演讲秉承了古代西方文明的传统,善于使用各种修辞手段。在英语文学史上,有不少演说名篇忝列其中,最有名的莫过于林肯在1863所做的葛底斯堡演说词。2005年新年伊始,我们又读到了美国总统布什在其第二任总统就职典礼上发表的演讲,同上所言,该演说也使用了大量的修辞手段。所以本文主要结合这篇演讲谈一谈英语演讲中的修辞问题。
        首先为了营造气氛,布什的演讲中使用了大量的排比(parallelism)和叠言(rhetorical repetition)。因为排比和叠言既有联系又有区别,所以这里合并一处说明。二者都具有突出重点的强调作用,但前者着重于结构,后者着重于词语。例如:
        1. After the shipwreck of communism came years of relative quiet, years of repose, years of sabbatical.
        在共产主义搁浅以后,我们迎来了数年的相对安宁、数年的休养、数年的安息。
        2. America will not pretend that jailed dissidents prefer their chains, or that women welcome humiliation and servitude, or that any human being aspires to live at the mercy of bullies.
        美国不会假装认为被监禁的持不同政见者宁愿带着锁链生活,或者认为妇女甘心接受屈辱和奴役,或者认为会有人希望生活在强人的恐惧中。
        3. By our efforts, we have lit a fire as well, a fire in the minds of men.
        通过我们的努力,我们已经点燃了火焰,在人民的心中点燃了火焰。
        另外,中间几段更通过叠言(重复了动词know),向全世界发出了美国(美国政府)的声音,包括对渴望自由的人们的支持和对全世界发出的呼吁,包括以下各句:All who live in tyranny and hopelessness can know: …,Democratic reformers facing repression, prison, or exile can know: …,The rulers of outlaw regimes can know that…,The leaders of governments with long habits of control need to know: …,以及And all the allies of the United States can know: …。
            其次,他的演讲中使用了不少比喻,包括明喻(simile)和暗喻(metaphor),比如:
        1. After the shipwreck of communism came years of relative quiet, years of repose, years of sabbatical. (翻译见上文)
        2. We felt the unity and fellowship of our nation when freedom came under attack, and our response came like a single hand over a single heart.
        在自由受到攻击的时候,我们感受到了全国人民的团结和友谊,我们的反应就像同一只手放在同一颗心上。
        3. It warms those who feel its power, it burns those who fight its progress, and one day this untamed fire of freedom will reach the darkest corners of our world.
        那些感受到自由之火力量的人将得到它的温暖,那些阻挡自由之火前进的人将被其烧死,总有一天自由之火会燃烧到世界上最黑暗的角落里。
           再者,这篇演讲中还使用了间接肯定(litotes),反问句(rhetorical question)和单部句来(one-part sentence)达到增强语气的作用,例如:
        1. America‘s influence is not unlimited, but fortunately for the oppressed, America‘s influence is considerable, and we will use it confidently in freedom‘s cause.
        美国的影响并不是无限的,然而幸运的是,对于那些被压迫的人来讲,美国的影响是巨大的,而且在争取自由的事业中我们将满怀信心地使用我们的影响。
        2. Did our generation advance the cause of freedom? And did our character bring credit to that cause?
        我们这一代人真的推动自由事业的前进了吗?我们的品格真的没有让这一事业蒙羞吗?
        4. We go forward with complete confidence in the eventual triumph of freedom. Not because history runs on the wheels of inevitability; it is human choices that move events. Not because we consider ourselves a chosen nation; God moves and chooses as He wills. 我们带着对自由最后必胜的全部信心前进。不是因为历史是沿着必然性轨迹前进的;是人类的选择推动了历史进程。不是因为我们把自己看成了上帝的选民;是上帝按照他的意志做出的选择。
        总之,美国总统布什的这篇演讲在修辞手段的选择上也是颇费心机的。当然,这也许正是我们在阅读这篇演讲时必须留心的地方,因为在美丽的词藻掩盖下的并非真心或真情,具体到这篇演讲,可以充分反映美国作为全球唯一超级大国的咄咄逼人的态势,打着在全球推行自由和民主的旗号,做出了种种侵略他国或干涉他国内政的霸权主义行径。
  评论这张
 
阅读(4061)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017